Vzhledem k pokračující válce na Ukrajině a silné imigrační vlně se stále častěji setkáváme s ukrajinským jazykem, ať už přímo při kontaktu s ukrajinskými uprchlíky v naší zemi, nebo nepřímo skrze sdělovací prostředky. Přestože příčiny, které k takovému styku s ukrajinštinou vedly, jsou ryze negativní, můžeme tuto situaci vnímat a využít i jako příležitost blíže se seznámit se zajímavým jazykem, který u nás z politických a historických důvodů vždy stál ve stínu svého velkého bratra, ruštiny.
Přibližně vzato, generace Čechů narozených před rokem 1980 ještě zažily přinejmenším na základní škole výuku ruštiny, což jim může při porozumění ukrajinštině výrazně pomoci. Ale přestože jsou ruština s ukrajinštinou velmi blízce příbuzné jazyky, když obě patří ještě společně s běloruštinou do východní větve slovanských jazyků, jsou mezi nimi pochopitelně i výrazné rozdíly. Mladším generacím nezbývá než začínat od nuly. Jejich výhodou ale může být právě nezatíženost ruštinou, neexistence mylného očekávání, že v ukrajinštině bude všechno více méně stejné jako v ruštině.
Seznámení s cizím jazykem většinou začíná tím, že si osvojíme jeho grafický systém ve spojitosti s výslovností. Zatímco Češi jsou zvyklí na latinku, všechny východoslovanské jazyky užívají azbuku neboli cyrilici. Každý tak ale činí po svém, a přestože většina písmen je stejných, existují i odlišnosti. Je to jednak výsledek řady různých pravopisných reforem (a jejich následného rušení, popřípadě zase nového zavádění), jednak odraz rozdílů ve zvukové stavbě těchto jazyků.
Ukrajinská cyrilice obsahuje 33 písmen (plus apostrof) a vypadá takto.
Ukažme si nejprve specifika ukrajinských samohlásek.
Na rozdíl třeba od češtiny nebo jihoslovanských jazyků všechny východoslovanské jazyky rozlišují ve výslovnosti měkké [i] a tvrdé [y]. Liší se však v tom, jakými grafémy tyto hlásky zapisují. Slouží k tomu dohromady tři různá písmena, ale každý východoslovanský jazyk používá jinou dvojici. Situace vypadá takto:
hláska | ruština | ukrajinština | běloruština |
---|---|---|---|
[i] | и | і | і |
[y] | ы | и | ы |
Pokud tedy znáte ruštinu a jste zvyklí na měkkou výslovnost и, mějte na paměti, že v ukrajinštině stejný znak vyjadřuje výslovnost tvrdou.
Ukrajinština má kromě toho ještě grafém ï, který slouží pro zápis sekvence hlásek j + i, tedy [ji]. Objevuje se například v názvu ukrajinského hlavního města Київ [kyjiv]. Možná jste zaznamenali kampaň KyivNotKiev týkající se anglického názvu tohoto města. Cílem je, aby se v médiích a organizacích užívajících angličtinu přestala používat původnější anglická podoba Kiev, která vznikla z ruského tvaru Киев [kijev]. Místo ní se má v angličtině nově používat podoba Kyiv, odvozená právě od ukrajinského tvaru Київ [kyjiv]. Celá kauza je pěkným příkladem toho, že na vývoj jazyka, v tomto případě pravopisu a výslovnosti, může mít někdy výraznější vliv politika než přirozené jazykové tendence nebo zažité a ustálené vyjadřování (tvar Kiev byl v angličtině už na začátku 19. století).
Rozdíly mezi našimi jazyky jsou také v zápisu samohlásky [e] a její kombinace s předcházejícím [j] (respektive v zápisu měkkosti předchozí souhlásky). Zjednodušeně vzato je zde situace následující:
hláska | ruština | ukrajinština | běloruština |
---|---|---|---|
[e] | э | е | э |
[je, ʼe] | е | є | е |
Ruština se tedy úplně shoduje s běloruštinou, zatímco v ukrajinštině se grafém e využívá jinak a je zde speciální písmeno є. Opět tedy jedno varování: pokud znáte ruštinu a jste zvyklí na měkkou výslovnost e jako [je] (respektive na to, že e změkčuje předchozí souhlásku), pamatujte, že v ukrajinštině se stejné písmeno vyslovuje pouze jako [e] a neměkčí. Jednodušší pro nás může být ukrajinština v tom, že nepoužívá znak ё, který ruštináři znají pro zápis sekvence hlásek [jo]. Ta se v ukrajinštině zapisuje prostě jako sled j + o, v azbuce tedy йо.
V oblasti souhlásek existuje jeden výrazný rozdíl mezi ukrajinštinou a běloruštinou na jedné straně a ruštinou na straně druhé. Týká se existence a zápisu hlásek [h] a [g]. Ruština hlásku [h] vůbec nemá a [g] zapisuje pomocí písmene г. Ukrajinština s běloruštinou mají obě hlásky, přičemž [h] zapisují pomocí г, zatímco [g] pomocí ґ, tedy písmene, které má vpravo nahoře navíc malou, celkem dost nenápadnou čárku směrem vzhůru. Celkově tedy vypadá situace takto:
hláska | ruština | ukrajinština | běloruština |
---|---|---|---|
[h] | – | г | г |
[g] | г | ґ | ґ |
Rozdíl ve výslovnosti je dán historickým vývojem těchto jazyků. V ukrajinštině a běloruštině se odráží středověká změna původní hlásky [g] na [h], podobně jako je tomu v češtině nebo slovenštině, zatímco v ruštině stejně jako například v polštině se tato změna neodehrála. Máme proto například takovéto „rovnice“ mezi slovy v jednotlivých slovanských jazycích:
čeština a slovenština | běloruština | ukrajinština | ruština | polština | |
---|---|---|---|---|---|
noha | нага [naha] | нога [noha] | × | нога [noga] | noga |
hlava | галава [halava] | голoва [holova] | × | голова [golova] | głowa |
Ruštináři jistě znají z azbuky tzv. měkký znak ь a tvrdý znak ъ, přičemž v ruštině slouží první z nich k naznačení, že předcházející souhláska se vyslovuje měkce, zatímco druhý naopak vyjadřuje, že předchozí souhláska se vyslovuje tvrdě. Ukrajinština se s ruštinou shoduje v použití měkkého znaku, kdežto tvrdý znak nemá a používá v jeho funkci apostrof:
ruština | ukrajinština | |
---|---|---|
měkčení | ь | ь |
neměkčení | ъ | ʼ |
A na závěr ještě upozornění na jednu věc, která nám může osvojování cyrilice komplikovat, ať už jde o ukrajinskou nebo ruskou variantu. Několik písmen má oproti základnímu tvaru výrazně jinou podobu v kurzivě. V ukrajinské verzi se to týká následujících grafémů:
[h] | [g] | [d] | [y] | [j] | [p] | [t] |
---|---|---|---|---|---|---|
г | ґ | д | и | й | п | т |
г | ґ | д | и | й | п | т |
Jak je vidět, některé kurzivní podoby se více než základním tvarům pro tutéž hlásku podobají písmenům z latinky, ovšem těm, které slouží k zápisu výslovnosti úplně jiných hlásek…
До побачення!